![mungda lyrics translation mungda lyrics translation](https://suis-nous.com/wp-content/uploads/2021/01/dakiti-2.jpg)
Wat a life that was? No worries, nothing to bother about. Kon laye wo pal jo suhane (Pal = Moments) (Suhanay = Beautiful)īeete thay jo wo guzre zamane (Beetay thay = Passed / Went away) Mang lya zindagi se zyada (Mang liya = To ask for something)Ĭhhin gya wo jis ne kya wada (Chhin gaya = Lost something) Naye khilone sab ko dikhana (Khilone = Toys)
![mungda lyrics translation mungda lyrics translation](https://labelrebelofficial.com/wp-content/uploads/2021/06/labelrebelofficial-logo.jpg)
#MUNGDA LYRICS TRANSLATION HOW TO#
Kachi zuban main wo geet gana (Kachi zubaan = Immatire language / children wen just learning how to speak) Muthi main tha jese yeh zamana (Muthi = Inhand) Koi fikar thi na koi bahana (Fikar = Botheration / Worry) (Bahana = Excuse) I still remember that me n yuh wandering in the streets aimlessly n wen getting tired, going to Naani (Grand mom), placing head in her lap n sleep deep, and before sleeping that insistance to listen a fairy tale. Pariyon k des ja ke na aana (Pari = Fairy, Pariyon Fairies) Thak ke nani ki godi main sona (Naani = Mother of mother) Phirte phirte raat ko yun thakna (Thankna = Getting tired)
![mungda lyrics translation mungda lyrics translation](https://www.filmyquotes.com/images/posters/movies/1805.jpg)
Tera mera galyoon main yun phirna (Galiyon main phirna = wandering in the Streets) Nindya to aana hawa ke sang (Nindiya = Sleep) Nadiya kinare yeh aangan (Nadiya = small river) (Aangan = lawn) Jhola jhulaye yeh panghat (Jhoola = Babycot) There was a time wen this all beautiful world of my childhood was all around me n i fel like it was something my very own and that world never knew k wat she means to me n wat i think for her, that beautiful waorld was something totally living in my heart n mind all the time. Listen to me oh my beloved, let me tell yuh my story. oh my desire to sleep come over but come along with the breeze of cool air n show me the colorful world of dreams. (Remembering) Those rides, that lawn of our home beside that stream, i miss that. Mera kuch or tera hi arman (Arman = wish / desire) Ik din mere sang yeh jahan tha (Jahan = World) Suno mere dil jani yeh kahani mani (Dil jani = close to heart / beloved) Mujh ko bhe tu dikhana apne rang (Rang = Colors) Nindya to aana, hawa ke sang (Nindiya = Sleep)
![mungda lyrics translation mungda lyrics translation](https://4.bp.blogspot.com/-U0Rxn6belQk/XFvwJ4_g42I/AAAAAAAACiI/QRdmfnb8RwoSELZVcMvxxjnwiuOEBZL5QCLcBGAs/s1600/Mungda.png)
Nadiya kinare yeh aangan (Nadiya = stream) (Aangan = lawn) When I'm not with you, how can I breathe?īut if you don't come with me, what can i do? Till when should i fill myself with maddness? You are that pure cover that covers all my weaknesses n lackings. Mere aibon ki jo dhak dai,woh paak si rida tum. You are the air for breathing, You are the pleasure Only I know where you are(I'm the only one who knows your position in my heart) Nothing is too beautifull for a girl so beautifulīars are still bars even if made of gold.Quietly your thought is coming to my mind now The fruits, well ripe with the taste of honey I said, Aisha, take this, all of it is for you This song was written by the legendary French songwriter Jean-Jacques Goldman. Was the tenderness and my heart and faith in you all wasted? If this is love, then love is so much miseryĪnd if I am to blame, I cannot say "never again" The passion and the years and longing that I am living for you? Have you no shame, deceiving me with the love I have for you If this is love, love causes me so much miseryĪnd if I am to blame, I cannot say never againĪnd if it's my destiny to live in torment Why am I accepting this torment in your hands? Why, my love, don't my tears mean anything to you?Īnd why do I accept that you hurt me when my soul is in you Many might also be pleased to see that the video is subtitled in English though its not quite the same one I've done. It conveys the meaning of "what's wrong with you why would you do this to me" or "why are you so cruel/mean," maybe even "who do you think you are (doing this to me)". "Enta eih" means "what are you," but really means like "what are you that you would behave like this" or something along those lines.